我是儿童故事撰稿人王叔,我来回答。
川普,英文名:Donald Trump,中国大陆统一翻译为唐纳德·特朗普(1946年6月14日-),出生于美国纽约,美国共和党籍政治家、企业家、房地产商人、电视人,第45任美国总统。
川普是中国港台地区和海外华人对特朗普的称呼,因为英文发音就是“川普”,港台地区是直接音译过来的。这其实没什么特别。
至于为何中国大陆地区为何将特朗普命名为特朗普,这才是有典故的,值得说道说道,王叔在这里科普一下。
上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,周总理指示:译名要统一,要归口于新华社。在周总理的指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。会议商定,首先由新华社制订译音表,并且确立了外文译名要“名从主人、约定俗成”的原则,向全国译名统一迈出了第一步。
1956年7月24日,新华社党组决定成立译名组(后更名为译名室),译名组根据各单位参加的会议精神,接连制订了英汉译音表、法汉译音表等各国译音表。随后,外文翻译部决定集中十来个同志制作译名手册。当时,译名组的同志把已有的译名卡片、英语辞典中的外国人名以及各种工具书上的外国人名收集起来,按英文字母的排列顺序打成草稿资料,后经商务印书馆出版,书名为《英语姓名译名手册》,俗称“英语百家姓”,这是译名走向统一的重要成果。该书于1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名翻译工具书。
按照《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,“T”直译为‘’特‘’,‘’rum‘’译为‘’朗‘’,“p”直译为“普”,合起来就是Trump“特朗普”。
这也是美国新当选总统Trump的中文译名定为“特朗普”的最重要依据。大家也就约定俗成地以特朗普来称呼他了。
综上,希望对朋友们有所启发,谢谢!
【如有疏漏,敬请斧正!
我是儿童故事撰稿人王叔,敬请点赞,关注。谢谢!】