对于翻唱者而言,应该在策划即将翻唱原(源)歌曲的时候,除了对源曲的奉承和喜欢,更要把源曲翻得更加好听,挑战性应该别具强大。
1.简单的翻唱应该算得上用源曲MV自唱录制。
2.有点技术突破的,那应该是在源曲原谱基础上,改变歌词,以及曲风的变化突破。
3.越南的翻唱就已经很“强大”,换了一个国度,亦换了一种语言,歌曲是听出来的,先来段视频,边听边说道▼●▼
{!-- PGC_VIDEO 360, "file_sign" "", "vid" 640, "vu" "1c05100039cd12f26fb13", "sp" 1, "vposter"//p3-sign.toutiaoimg.com/mosaic-legacy/1c05100039cd12f26fb13~noop.image?x-expires=1977377949&x-signature=ZwJlhe6aENslvo6UcZ7MpPktbUQ%3D", "video_size" {"duration" 480, "subjective_score" 854, "file_size" {"duration" 720, "subjective_score" 1280, "file_size" {"duration" 360, "subjective_score" 640, "file_size" 326.28, "thumb_url" "8dd91fb3be2e95d9c5be073a775f63fd"} --}
①越南版《星语星愿》lễ tình回译:情人节
②越南版《小苹果》Trái Táo Nhỏ回译:同曲名
③越南版《爱的供养》Đông Về Em Ở Đâu回译:冬天的你在哪里
④越南版《容易受伤的女人》Người Tình Mùa Đông冬天的情人
⑤越南版《暗里着迷》Những Lời Dối Gian回译:此类谎言
⑥越南版《其实我很在乎你》Yêu Đơn Phương回译:单恋
⑦越南版《我的好兄弟》Chúng Ta Là Anh Em Tot回译:同曲名
⑧越南版《月亮代表我的心》Ánh Trăng Hiểu Lòng回译:月亮知道我的心
⑨越南版《伤不起》Yêu Đi Yêu Đi回译:去爱
⑩越南版《黄昏》Gọi Thầm Tên Anh回译:呼唤你的名字
⑪越南版《我们不一样》Chúng Ta Là Anh Em回译:我们是兄弟
⑫越南版《求佛》Ghét Chính Anh回译:恨我自己
.........
不过多地说越南的翻唱是不是比原唱更加好听,但其展现了一个对原创歌曲的全新认知。虽然重新更改了歌词、歌意、歌名,也根据语种语法的变换,在源曲的魅力里,发掘出他/她们认为好听的元素,比如越南鼓的融入。
音乐无国界,跨国人文的歌曲翻唱,让我们重新认识了自己,原来,我们还可以这样美丽!同时,也不得不说,越南人民的智慧进化不可小视,青出于蓝,而不逊色于蓝。