说实话,没有。
电影配音的天花板,应该说就是当年上译和辽译的那些配音演员,邱岳峰、童自荣、丁建华、李立宏等等……称他们为艺术家也不为过。他们在对角色的把握上很准确,配音也很带感,情绪也很饱满。
从配音演员本身的角度讲,“满分”都不足以形容他们的完美。
但是,却没有一部中配超过原声。这是没办法的,因为配音里有几个问题是无解的。
1、地方口音
比如一些二战片,《桂河大桥》等等,从中配里你能听出来谁是英国口音谁是美国口音?
《小妇人》,你从中配里给我说说谁是南部口音,谁是西部口音?
偏偏这些内容有时还与电影情节有关。尤其是一些抗德片,穿越封锁线,前边角色说了,要用带德国口音的语言糊弄盖世太保——你太瞧得起我了,中配,我知道德国口音是个什么鬼,法国口音又是什么样?
2、俚语
就像很多人主张看香港电影一定要看原声一样,外国电影也一样,它们都有着离开原语言环境就无法展现出特点的俚语。比如粤语里经常拿“达闻西”耍哏,英语里也一样啊。像《好兵帅克》那样,以帅克的文化水平顶多拿歇后语耍耍贫嘴,你让他满嘴跑成语本身就不像话,捷克那边的歇后语咱又听不懂,最后翻译成中文,影片里这类哏一个都留不下,帅克讲了好大一段话,处处是笑点,到中配里一个笑点都没了。
《与狼共舞》《不法之徒迈·韦尔斯》,印第安人的俗语哏,中配之后就没那效果了。
很多电影都这样。女招待对阿兰·德隆说“威士忌啤酒,威士忌啤酒……沼泽麦地,沼泽麦地”,翻译成中文就这样,那你告诉我这是什么哏?
《黄昏双镖客》结尾,克林特·伊斯特伍德对李·范·克里夫喊了一声“old man”,中配你顶多翻译成“老家伙”,但是还有原句那种意境吗?
3、对不同阶级的用语
比如《亚瑟·萨维尔勋爵的罪行》,现实里,角色对每个不同阶级身份的人用不同的敬语。虽然都是敬语,对贵族是一个敬法,对平民又是另一个敬法了。中配配得再好,见着人都说“你好”,鬼能分辨得出来贵族和平民两种敬语的区别呀?
《黑郁金香》,童自荣先生的配音本身是完美的,但是涉及到什么贵族用语……我怎么知道贵族用语跟平民用语有什么区别?那不都是中文吗?
你看有人夸《虎口脱险》,《虎口脱险》当然好,但你告诉告诉我,法国绅士与英国军官在礼貌用语上有什么区别?
4、演员语音
最著名的就是《第一滴血》和《洛奇》系列。众所周知,史泰龙本身说话有问题,因为他左脸神经麻痹,很多台词说来都是含混的,恰好与他的角色有所契合。
我们这边的中配,吐字太清晰了反而与原作品不搭了。谁见过满脸血的洛奇说话那么溜啊?那玩意不现实啊,你满脸血的时候说话说得跟诗朗诵似的?
外国电影里很多所谓的“硬汉音”,在中配电影里半点都没体现出来。尤其到了今天,我反而深信再配下去,都能把硬汉配出夹子音来。
所以说,配音电影再好也不是完美的,远远不能跟原声相比,内涵上相差太多。这一点,无论是西译中还是中译西都是一样的。
一部原声电影能拿100分的话,配音电影由于受语言限制最多能拿70分而已。想超过原声?那不是异想天开吗?
我们的很多电影我们看着好,但没能在国外打开市场也是这个原因。角色一句台词蹦出两个四字成语来,翻译成外语可能时长都不够。我们的台词内涵用外语展现不出来,洋人无法深刻理解,也会造成我们的电影在外语市场上举步维艰。